"字幕 VS 吹替え"考


これって、海外ドラマ好き かつ 英語難民にとっては必ずぶち当たる問題よね?
例にもれずワタシも当てはまるから、新しく始まるドラマを見ようってときには悩むのよねえ(´-ω-`)ウーン
……え? そんなに重要な問題か、ですって?
そりゃあ、字幕版か吹替え版かで作品の雰囲気がガラッと変わっちゃうこと、あるじゃない?



① 字幕版について
料理に例えれば、元の料理の味を薄めるって感じかしら。
なんか一味足りなく感じちゃうかもしれない反面、味のバランスを壊すことはないわ。
薄まる=情報量が少なくなるってことだけど、画面に表示できる文字数に制限があるから仕方ないのよね。
あとは、字幕読んでるとどうしても画面のそれ以外の部分を見るのがおろそかになっちゃうっていう難点もあるわね。


② 吹替え版について
料理に例えれば、元の料理に味を付け足す、または付け直すって感じかしら。
元の料理より美味しくなることもあれば、台無しにしちゃうこともあるってこと。
前者の好例としては、『名探偵モンク』(吹替えの角野卓三がモンクさんとシンクロ率400%!)とか、『メンタリスト』(ジェーンの軽薄さに郷田ほづみの声がマッチ!)とかが挙げられるかしら。
逆に後者の例としては、『デスパレートな妻たち(萬田久子! 棒読み!)とか、『スーパーナチュラル』(成宮×井上! 棒読み兄弟!)とか、本職の声優以外がキャスティングされて酷いことになってるわよねw
ま、『スーパーナチュラル』はワタシ早々に脱落したし、吹替えも交替させられたそうだけどw
その他にも、『ホワイトカラー』のピーターが池田秀一ってワタシ的にナシだわ~w
どうにもこうにもシャア・アズナブルにしか聞こえないんだものw


吹替えと言えば、これ、絶対狙ってるわよねw
1103010934287.jpg


で、以上を踏まえて、字幕版、吹替え版、どっちを選ぶべきか 、の結論


作品によりけり、あとは個人のお好みで、って言うしかないわw
(^ω^)ゞゴメンナサイw
だってぇ、「字幕読むのは面倒で絶対イヤ!」って人もいるだろうし、吹替えに感じる違和感とかも個人個人で違うでしょー?w

と言いつつ、参考までにワタシのオススメを大公開しちゃうわ!
比較的シリアスな作品には字幕版コメディやエンターテイメント作品には吹替え版、って感じがいいんじゃないかしら。
ただ、途中で吹替え版から字幕版に移行することはできても、吹替え版から字幕版に移行するのは違和感ありまくりだと思うから注意してね!

【11/9追記】

あと難しいのは歌モノよね。
歌はどうしたって吹替えってワケにはいかないから。
その点、『glee』の吹替えはあんまり違和感のないキャスティングになってると思うわ。

一方、Dlifeでシーズン2が放送中の『SMASH』の吹替えは、う~んって感じ。
だからワタシは1週間遅れでも字幕版を見てるわ。
それは置いといて、このシーズン2で終わっちゃうのが信じられないわ!
こんなに面白いのに!ヽ(`Д´)ノ



バナーをクリックしてってくれると嬉しいわ♪
 ↓   ↓   ↓
*・゜゜・*:.。. .。.:*
にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ
にほんブログ村
*・゜゜・*:.。. .。.:*
関連記事


コメント

  1. 陽陽陽 | jCK0dy3s

    Ricky247さん、ど~も~♪

    お元気ですか?

    吹き替えと字幕ですが
    確かに情報数が制限される字幕はシリアスものには向かない気がします

    でも「ホームランド」は字幕で見てるけど…

    昔、映画「マトリックス」見てる時に
    字幕で見てちんぷんかんぷんで吹き替えで見直した記憶もあります

    あと~声優さんで完全にキャラが変えられてしまったってのも
    私的にはCSIのホレイショなんてまさにそんな感じですね

    でも名前は出さないけど「ちょっとどのキャラも一緒よね…」
    って声優さんが苦手かもしれない…

    英語がもっと分かれば(さらに言えば英語圏の知識がもっとあれば)
    英語のまんまがいいに決まってるんだけどね~無理だね…

    ( 21:15 [Edit] )

  2. Ricky247 | -

    陽陽陽 さん

    "あらすじ書き"に追い立てられなくなって、ワタシは元気よ~♪

    『HOMELAND』はDlifeでは吹替え版もやってるのね。
    字幕版で見てたワタシにはちょっと受け入れられなさそうだわw
    きっと陽陽陽さんも字幕版で正解よ!(吹替え版見たことないけどw)

    『CSIマイアミ』はワタシも途中まで見てたけど、あれこそまさに吹替えで別の"味付け"がされちゃった代表例よねw
    半分ネタキャラにされちゃったっていうかw
    ホレイショさんお気の毒…(-人-)

    >「ちょっとどのキャラも一緒よね…」
    っていう声優はいろいろ思い当たるわねw
    勝手な予想を挙げちゃうと、『デスパ』のリ〇ット役とかかしら…?(答えてくれなくていいのよw)
    ワタシは個人的に青山穣っていう声優がそれだわw

    ( 23:23 )

  3. 陽陽陽 | -

    答えてしまう…

    ちゃんと書いてなくてすみません
    Dlifeの「ホームランド」は字幕放送だけです
    (吹き替えだともっと怖いかな…)

    「リ○ットの人」…ビンゴ!です

    多分脇役だと許されるんだろうけどね~
    主役級がみんなおんなじ声ってのは…ちょっとね~

    そーゆー意味では萬○さん、スーザンにはピッタリな気がします(?)
    (あのキャラのすべてが受け入れられない?)

    ( 12:39 )

  4. もふぁ | sSHoJftA

    わかります~

    字幕版VS吹き替は、永遠のテーマですね。
    昔は、字幕版しか受け入れません・・・と意地を張ってた気がしますが、
    夫が吹替え派で一緒に吹替えを観ると、それはそれで、いいな~と思い始め、
    今では、どっちでも受け入れOKです。
     しかし、確かに途中切り替えは、無理ですね・・・・。
    ブラザー&シスターズでは、ひどかった・・・・(笑)

     あと、声優さんなら吹替えもいいと思うんですが、
    役者さんがする吹替えは、私的にはダメなことが多いです。
    「プロメテウス」の剛〇彩〇は、本当に、ひどかったです(笑)
     あれ以来、有名人の吹替えが、トラウマになってしまいました。

    ( 22:03 [Edit] )

  5. Ricky247 | -

    陽陽陽さんったら律儀ねw


    > 「リ○ットの人」…ビンゴ!です
    あらやだ! 当たっちゃったわ!w
    けっこうみんな思ってるのかもしれないわねw

    マンキューはスーザンの声吹き替えてるのしか知らないけど、たぶんどんな役やらせてもマンキューの顔が浮かんでくると思うわw
    ワタシとしては、金輪際マンキュー吹替えは御免よw

    ( 22:51 )

  6. Ricky247 | -

    もふぁ さん


    そうそう、結局は吹替えを受け入れられるか否かなのよねえ~。
    受け入れられれば吹替え版のほうが見るのは楽だしw

    ワタシも『ブラザーズ&シスターズ』は字幕で見てたけど、吹替え版ではノラがひどいオバアチャン声をあてられてて笑っちゃったわw

    >  あと、声優さんなら吹替えもいいと思うんですが、
    > 役者さんがする吹替えは、私的にはダメなことが多いです。
    > 「プロメテウス」の剛〇彩〇は、本当に、ひどかったです(笑)
    >  あれ以来、有名人の吹替えが、トラウマになってしまいました。
    え!? ゴーリキって役者だったの!?っていうw
    ワタシも専業声優以外が吹替えするのは受け付けないわ(記事本文の角野さんとかの例外を除く)。
    ジブリ作品とかも、はっきり言って作品全体を壊してるって印象よ。
    ましてや洋画吹替えに"人気タレント"を起用する昨今の風潮なんて論外だわ!٩(๑`^´๑)۶

    ( 23:10 )

コメントの投稿

(コメントの編集・削除時に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)


トラックバック

Trackback URL
Trackbacks


最新記事